صباح الخير

sabahelkheir56@yahoo.com

رئيس مجلس الإدارة
عبد الصادق الشوربجي
رئيس التحرير
طارق رضوان

بـحـث

أهم الأخبار

الأخبار

جمعية إنقاذ المترجمين من الجلطة.. ترصد كوارث لا تغتفر

2558 مشاهدة

23 ديسمبر 2014
كتبت : هبة محمد



أصبحت اللغة الإنجليزية أساسية فى كتابة شعارات ولافتات المحلات فى شوارع المحروسة، وكنوع من الوجاهة الاجتماعية يتخلى صاحب المحل أحيانا عن تعريف نفسه وبضاعته باللغة العربية، مكتفيا بالإنجليزية حتى لو كان لا يجيدها، معتمدا فى ذلك على جهل المحيطين به باللغة وفنونها، المشكلة فى أن تلك الوجاهة عادة ما تكون صادمة لمن يتقنون اللغة ولا سيما المترجمون، الذين يرصدون كوارث لا تغتفر، شبهوها بجرائم لا يمكن السكوت عنها، مما دفع بعضهم إلى عمل جروب على موقع التواصل الاجتماعى فيس بوك يحمل اسم «شفت جريمة.. جمعية إنقاذ المترجمين من الجلطة».
الجروب يحمل من الطرافة قدراً كبيراً، والضحكات لابد أن تجد طريقها إلى شفتيك أثناء تصفحه..
الصفحة بالأساس تعتمد على التقاط صور لتلك الجرائم المتجسدة فى الشوارع وعرضها بطريقة ساخرة، لكنها تعتمد أيضا على جمع أشهر الجمل التى تمت ترجمتها بشكل خاطئ فى الأفلام الأمريكية، وتعرضها شاشات الفضائيات دون غضاضة، وقد أطلق أدمن الصفحة المترجمة إنجى زكريا على شركات ترجمة الأفلام تلك «شركة أم سيد العمشة للترجمة من فوق السطوح».
على الصفحة صورة تم التقاطها من إحدى شاشات التليفزيون لجزء من فيلم أمريكى تم ترجمة جملة What the hell التى تعنى «بحق الجحيم» إلى «بحق الهيل وهى مادة توضع فى القهوة يقسم بها الأمريكيون فى الأفلام!!».
وعلى طريقة الجملة الشهيرة التى أطلقها المعزول محمد مرسى أثناء سفره إلى ألمانيا الـ «drunk» بيروح السجن إذا كان «driving» كتب أحدهم حكمة بليغة قال فيها «الرجولة مواقف» لكنه أضاع بلاغتها عندما قرر ترجمتها حيث قال Man is parking.•



التعليقات



بقلم رئيس التحرير

الطريق الطويل للأمم المتحدة

ما بين القاهرة ونيويورك كان الطريق طويلًا. شاقًا ومؤلمًا. طريق هدم وإزالة رواسب أثقلت ظهر الدولة. وطريق بناء دولة قوية حديثة ت..

اشترك بالنشرة الاخبارية

الاسم
:
البريد
:
   
RSS TwitterFacebook